« 『肩甲骨が立てば、パフォーマンスは上がる!』は非常に濃い内容 | トップページ | 高岡先生の新刊について、続編 »

2018年5月14日 (月)

英語のサマリーを付けています。

最近更新した記事には、英語の簡単な要約(サマリー)を付けています。私が自分で書いた英文です。

以前から当ブログの英訳を企てていたのですが、ミスの少ない英文を書き続ける自信が今ひとつなかったので、ついつい先延ばしにしていました。でも、もうかなり大丈夫だと思っています。

FacebookやTwitterには、自動翻訳機能が付いていますが、(開発者の方々には悪いですけれど)まだまだ向上の余地があると思います。文学的な表現や小洒落た言い回しが上手く翻訳できていないというなら、「まあ仕方がないかな」と思えます。しかし、イベントの時刻案内が誤訳だったりすることもあるようです。ちょっと困りますよね。

こうした翻訳ソフトは、ある程度以上の語学の実力がある人が助けとして使うのにはいいと思いますが、そうでない人は、決して提示された翻訳文を鵜呑みにしてはいけません。相手に通じないだけでなく、ネイティブスピーカーの 失笑を買うだけだと思います。

話が少し脇道にそれましたが、
今後もだんだんと日本語、英語両方で読めるブログにして行きたいと思っています。よろしくお願いします。

I've added English summaries to my blogs lately. I don't use translation softwares, because I think they are still being developed.
I'm planning to make all of my new blogs both in Japanese and English versions.

« 『肩甲骨が立てば、パフォーマンスは上がる!』は非常に濃い内容 | トップページ | 高岡先生の新刊について、続編 »

英会話」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1373951/73484334

この記事へのトラックバック一覧です: 英語のサマリーを付けています。:

« 『肩甲骨が立てば、パフォーマンスは上がる!』は非常に濃い内容 | トップページ | 高岡先生の新刊について、続編 »

フォト

他のアカウント

Twitter

2018年9月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
無料ブログはココログ